|
Cada vez más nos vemos
obligados a trabajar con textos que contienen
palabras o frases enteras en un idioma extranjero.
Los sistemas de síntesis han sido concebidos
para leer los textos escritos en un único
idioma: la correcta lectura de textos plurilingües
se hace por lo general cambiando la voz del
TTS. Este tipo de técnica
resulta penalizante cuando se tienen textos
que contienen numerosas palabras extranjeras,
como sucede, por ejemplo, para los documentos
en la Red, los correos electrónicos o
los servicios de información, en los
cuales se pueden encontrar nombres o frases
enteras extranjeras.
Para obtener una correcta síntesis
de estos fragmentos, es necesario que cada voz
sintética sea capaz de leer correctamente
todo el texto plurilingüe. Esto se puede
obtener en dos modos diferentes:
-
Aplicar el transcrictor
fonetico del idioma con el que se ha
producido el texto y después cotejar
los fonemas obtenidos con los de la lengua
madre de la voz, de modo que se puede acceder
a sus unidad acusticas. Para hacer esto
es necesario, antes de nada, enriquecer
el database acústico de la voz sintètica
con los sonidos foneticos exclusivos de
los idiomas extranjeros que se quieran reconocer
(p.e. se agrega en la voz española
el "th" del inglés). Se
vea la demo Foreign
Language.
La primera solución
deja la posibilidad de obtener una pronunciación
con acento perfecto, pero limitada a un numero
pequeño de idiomas por cada voz, en cambio
la segunda consiente una pronunciación
correcta de la palabra con el acento de cualquier
tipo de lengua extranjera.
Eso no quiere decir que la
primera solución sea mejor que la segunda,
al contrario, si nos referimos a una situacion
real, el metodo aproximativo es el que más
se acerca a la realidad. Por ejemplo, es más
facil comprender un título inglés
de una pelicula pronunciado por una persona
española que habla correctamente el inglés,
que no escucharlo pronunciado por un inglés.
Loquendo propone ambos métodos para
el tratamiento de textos plurilingües,
en particular, la segunda solución se
realiza mediante un algoritmo de Mapeo Fonético,
que permite la pronunciación en sucesión
de los fonemas extranjeros con voz monoidioma.
Pronuncia
di parole straniere mantenedo la stessa voce
con "Foreign Language":
el Mapeo Fonético permite a una voz sintética
leer palabras en idiomas extranjeros manteniendo
la modulación linguística de la
propria lengua madre, como occurre en la realidad.
De hecho, cuando se lee un texto escrito donde
predomina el proprio idioma, la pronunciación
de las palabras extranjeras es, la mayoria de
las veces, poco exacta, muy diferente respecto
a la que se usaría leyendo un texto escrito
en la totalidad en ese idioma. Este tipo de
imprecisión existe porque es el mismo
hablante que quiere mantener el mismo sistema
fonológico de su lengua madre, y eso
depende sea de factores físicos, por
ejemplo la co-articulación, sea de factores
psicosociales, como que muchas veces la búsqueda
de una pronunciación perfecta de palabras
extranjeras suena como una superflua sofisticación
y viene rechazada en el uso común. Se
vea la Demo
Foreign Language.
|